WE ALWAYS NEED YOUR HELP! » The D-S China Exchange depends on its own fundraising efforts to sustain its existence (hence some ads on this site). To help ensure this invaluable program is still around for future D-S students and teachers, please click here.
COMMENTS » Please feel free respond to blog postings with comments. Note that they are moderated and may take a few hours to appear.
SOCIAL NETWORKING » Blog posts are moderated, so please repost them via Facebook, Twitter, etc. with the link on the post timeline.

NOTE
Get notified of all new postings via Twitter or by email (FOLLOW halfway down right column). You can also SUBSCRIBE to the DS China Exchange YouTube channel, as well as the Google Photos album.

News about Hangzhou and China

News about Hangzhou and China
Pertinent news about Hangzhou and China from the Shanghai Daily

Monday, March 6, 2017

Translations Are Hard!

As we’ve made our way across the country, one of the things that has been a huge source of amusement for us is mistakes in transactions from Chinese to English. Executing these translations, to any extent, is incredibly difficult, and props to everyone who does. I know if I tried mine would be far worse than these. Sometimes, however, they don’t quite turn out as planned and the new sentence or phrase makes no sense at all. From menu options to information plaques at museums to caution signs in our showers, here are some of the best bad translations we came across.

The first one we saw was in our hotel in Hong Kong, and started off our search for funny translations. It was a plaque stuck IN our shower reading: 

'Floor have water,Be Careful of Slip'


This stone at a mountain overlook told us to 'taking care not of seats but taking pictures of fun' which we couldn't even decipher enough to figure out what it was supposed to say:

 'taking care not of seats but taking pictures of fun'


A temple we visited had an 'Accesssidle Passage:'

'Accesssidle Passage'


In one bathroom was a sign telling us 'the toilet paper into the cage!!'

'the toilet paper into the cage!!'


And then right above 'the cage' it told us 'please do not trample:' 

 'please do not trample' 


We ate lunch at one restaurant where the menu was full of crazy translations.  Here are some of the highlights: 

'Hand made gluten'

'There are fish smell of cooking'

'delicious bath chap'

'Let a person enchanted boiled fish'

'Dry fry the garlic smell hairtail'


"Hello yes waiter I'd like to order the delicious bath chap please!" - we spent more time laughing at these names than picking our dishes I think.

This milk tea shop made sure we knew their tea 'is safely drink:' 

'is safely drink' 


At the top of jade dragon snow mountain we were warned that 'livestock will hurt you please don't close to:'

'livestock will hurt you please don't close to'


This store was the best kind of party ... a 'bread party:' 

'bread party' 


This one just made no sense at all ... 'probable cause for hate, fate, and destinyinsatiable.' It sounded like the title of a terrible rock album: 

'probable cause for hate, fate, and destinyinsatiable'


Finally for this post - there were many many more - is this greeting card from our hotel in YuanYang, warning us to 'please use the towel carefully.dont smudge it:'

'please use the towel carefully.dont smudge it'


1 comment:

Unknown said...

Too funny! These translations are brief and to the point. Hope you are enjoying yourself. Was that a Yak I saw you riding on?? Mrs. Spezzano